Me souciant

  Paul Éluard

Me souciant d'un ciel dévasté,
De la pluie qui va nous mouiller
Je vais pensant au grand bonheur
Qui nous saisirait si nous voulions.


Le devoir et l'inquiétude
Partagent ma vie rude
(C'est une grande peine
De vous l'avouer).


Ça sent la verdure à plein nez.
Sur plein ciel, en plein ciel, le vol des hirondelles 

nous amuse et nous fait rêver...
Je rêve d'un espoir tranquille.

 

 

                                                                  

 

Dal cielo afflitto                   

                      

                              traduzione di                                                

 

                Francesca Santucci                                   

 

 

Dal cielo afflitto, senza requie violentato                

dalla pioggia che ci bagna, m’esalta il pensiero              

dell’infinita gioia che ghermirebbe i cuori                 

se solo noi volessimo, se solo lo volessimo...            

  

Dura da sopportare la vita                       

divisa  (grande affanno e travaglio                       

m’è confidarlo)                      

fra dovere e pena.                      

  

Profumo, intenso, di fresca verzura,                        

ed in alto lassù, alto nel cielo, il volo                        

delle rondini che rianima e rallegra.                       

Mi sorprende un sogno, tranquillo di speranza.                   

 

                    

Dietro l'apparente libertà interpretativa di questa traduzione si cela invece un rigore ermeneutico, specie nella prima strofa, degno di attenzione.  L'autrice cerca di andare a fondo nello "spirito" del lavoro di Paul Éluard, rendendolo nella propria personale lingua poetica.

(G. Lucini)

 

      

 

Back